Жизнь в США глазами оптимистичных эмигрантов: рассказы для интересующихся, советы для вновь прибывающих, мысли для думающих...

воскресенье, 14 июля 2013 г.

Глава 32. Об устойчивых выражениях.



На днях получила e-mail от подруги, которая прочитав один из последних моих постов, поправила меня : не «cup of cake», а «peace of cake» и я, конечно, так и сделала, потому как прекрасно знакома с этим устойчивым выражением, означающим очень легкое действие, но рассмешило меня то, как я по невнимательности совместила два выражения в одно, поскольку в английском также часто применяется выражение « not my cup of tea», означающее, что то, о чем идет речь, не есть любимое занятие говорящего. Вот и возникла после этого идея написать о некоторых частоупотребимых английских выражениях, которыми по ходу вживания в культуру и познания языка глубже, начинаешь незаметно обрастать и благодаря которым понимаешь, что английский не менее богатый и выразительный, чем русский, в котором масса своих, а иногда очень перекликающихся высказываний, широко применяемых в речи и которые надо знать, чтобы понимать, так как при дословном переводе они, как и в русском, не имеют особого смысла, а порой и просто представляют из себя околесицу.


Мое знакомство с подобными выражениями началось в общении с коллегой, ставшей подругой, которая очень экспрессивна в разговоре и просто кладезь в данном вопросе. Часто употребляя то или иное выражение, она переодически спохватывалась и спрашивала меня понимаю ли я о чем речь и знаю ли значение того или иного из них. Кое о чем я догадывалась по смыслу или аналогии с русским, а кое-что ей пришлось мне объяснить. Например, говоря о человеке, не блещущем умственными способностями, она предпочитала использовать два колоритных высказывания: «he is not the brightest light on a Christmas tree» (он не самый яркий огонек на рождественской елке) или «he is not the sharpest nife in a drawer» (он не самый острый нож в ящике). 

Однажды вышел несколько комичный случай: в отдел, где мы вместе работали, зашли два молодых мужчины и на одном была футболка с надписью “Getting lucky in Kentucky”. Я тут-же сделала комплимент такой майке и спросила, где можно подобную преобрести, а получив ответ, прокомментировала своей подруге, что было бы здорово подарить такую моему мужу, подразумевая, что вот мы приехали в Кентукки и поймали свою удачу и как раз майка, как на заказ...:) Когда я это говорила, мужчины как-то странно переглянулись и было видно подавляли улыбки, а Денис тоже улыбалась и выразительно на меня смотрела. Как только клиенты ушли, она сказала: «Татьяна, складывается ощущение, что ты не очень понимаешь значение этого выражения», на что я ответила, «а что, есть какое-то собое значение?». Денис рассказала, что выражение “getting lucky” конкретно означает найти кого-то переспать, а тут еще и рифма с Kentucky, юмор такой. Тут мне стало понятно чем я всех так развеселила!

Как и в русском, в английском существует немало выражений, которыми люди просто-таки злоупотребляют. К ним относится любимое выражение различных аналитиков и комментаторов, которые обычно заканчивают свои выводы выражением: « At the end of the day…», по анолигии с нашим «в конце концов». Если вы находитесь в публичном месте и слышите где-то детский плачь, то в 99 случаев из ста кто-нибудь скажет вслух: « O-o, somebody is not happy there…». В торговле, если какому-то товару предсказываются отличные продажи, то всегда используют выражение «They will sell like hot cakes», в смысле уйдет влет.

Если кому-то не везет и неудачи преследуют одна за другой, говорят «whole 9 yards» (наши 33 несчастья), если консервативный человек не хочет перестраиваться, обычно скажут «you can’t teach old dog a new tricks» (нельзя научить старую собаку новым трюкам), если кто-то не справляется с поставленной задачей, он может сказать “ I can’t jump over my head” (знакомое - выше головы не прыгнешь), кто-то спешит – «don’t put carriage ahead of horse» («не ставь карету впереди лошади»), сравнивает несравнимое – « don’t mix apples and oranges», не берет близко к сердцу «I’m not sweating it». Аналогом нашего «когда рак на горе свистнет» тут является не менее впечатляющее «when pigs fly» (когда свиньи полетят), наше « как дважды два» тут «like black and white». 

Отличные советы с народной мудростью: «Don’t bite more than you can chew» (не кусай больше, чем можешь прожевать), « If life gives you lemons make lemonade» (если жизнь подсовывает тебе лимоны, делай лимонад) и   « Don’t judge a book by it’s cover» (не суди книгу по обложке).

Если дискуссия или ситуация зашла в тупик, тут это назовут dead end и предложат начать снова «back to square one», напомнив, как важно быть единомышленниками «stay on the same page».

Если вы расскажете кому-то о неприятностях, то вам посочувствуют « It’s a real bummer», если вы готовитесь выйти на сцену, то каждый встречный пожелает вам традиционное театральное « break a leg!», а если вам исполняется 40 и более, то на всех открытках и поздравительных постерах будет непременное “Over the hill”. Если вы приземленный реальный человек, который даже несмотря на высокое социальное положение не задирает нос, то вас назовут «down to Earth», а если постоянно придираетесь к кому-то, то рано или поздно вам скажут «Give me a break!».

Для массы конкретных слов существуют идеоматические обороты, которые украшают язык, так вместо обычного «I got scared» (я испугалась), можно сказать «I chickened out». Выражение «stay for good» вовсе не означает остаться для хорошего, оно означает остаться навсегда и подобных вещей «вагон и маленькая тележка»!

Растя ребенка, привыкаешь и к всяким «Okie-dokey – artichokey» вместо обычного ОК и «See you later, alligator» на что непременно полагается ответить: « For a while, crocodile!» (типа, как мы в детстве вслед за героями фильма, говорили «Чао-какао», на что требовался ответ «Какао-чао!». Ну и обращения к сыну типа « Мichael-Michael – motorcycle!» навевали воспоминания о Вовках-морковках и Наташках-промокашках...

Отдельным рядом выступают выражения, заменяющие ругательства, как наши блин, ешкин кот, блин да мед и подобные шедевры, здесь существуют свои :shoot, heck, son of a gun, f-word... Поскольку бога упоминать всуе возбраняется религией, то вместо God чаще используют Gosh, Jesus H Christ, goodness, ну и не менее популярны Holy Cow и Holy Molly. Еще американцы страшно любят использовать сокращения и такие выражения, как TGIF (Thank God It’s Friday! - слава богу, пятница), DIY (do it yourself), ASAP ( as soon as possible – как можно быстрее), FYI (for your information - тебе для информации) и многие другие используются в речи прямо так без расшифровки в сокращенном виде.



А к чему это я все, да к тому, что мне нравится, что век живи- век учись и покой нам только снится!

7 комментариев:

  1. Привет!Зашла утром, вижу, что статью читали, но комментариев, на которые надеялась после обновления формата блога, не увидела:( Неинтересно? нечего добавить?не работает? дайте знать, пожалуйста!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анонимный15 июля 2013 г., 10:46

      Отвечаю на комментарий в порядке теста, как анонимный пользователь (Dmitriy). А так, очень даже интересно (I don't like this expression but - Here is my five cents).

      Удалить
  2. УРА!!!! Комментарии можно писать!!!! Молодцы что поменяли платформу, и выглядит намного лучше!!!
    Короче "happy as a clam" !!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Все для тебя, дорогая, Clam! Я. кстати, такого выражения не знала, говорю же век учись!

      Удалить
  3. Рада, что своим замечанием "спровоцировала" такую интересную тему! :)
    И с новым дизайном сайта - it looks much better now! Правда почему-то не дает мне залогиниться с моим профилем из livejournal((

    ОтветитьУдалить
  4. Ура-ура!Ирочка, спасибо, ты не только тему спровоцировала, но и вообще очень поддержала меня вцелом, без чего я бы навряд ли бы еще продолжала!

    ОтветитьУдалить