Жизнь в США глазами оптимистичных эмигрантов: рассказы для интересующихся, советы для вновь прибывающих, мысли для думающих...

суббота, 13 июля 2013 г.

Глава 20. О проблемах языка.

Вот неожиданно вне плана возникла новая тема из форума. 


Сообщение от Alyonyshka : 

"Расскажите, пожалуйста, Ваш сын знает два языка: русский и английский? Или он мало говорит на русском, в силу того, что американец с рождения , я имею ввиду, что его детство проходило уже не в России. И как у Вас самих с языком, спустя уже столько лет, есть ли ситуации, когда Вам что-то не понятно (ну или напрягает, как было в начале)?" 

Ой, Аленушка, Вы задали вопрос, который я откладывала обсуждать, зная, что большинству тех, кто только собирается или недавно приехал, или приехал с уже говорящими детками, будет нас сложно понять и меня будут осуждать. Дело в том, что Миша тут родился и долго вообще не говорил, что очень частое явление для детей, растущих в 2-х язычной среде, особенно у мальчиков (наблюдаем это постоянно среди окружения). Мы, естественно, сначала с ним по-русски говорили, а потом, когда отставание стало заметно, нам порекомендовали заниматься со специалистом, она приходила домой и потом в садик, когда он начал ходить туда с 2 лет. Отдали в сад в надежде как раз увеличить общение и "разговорить", ну и, само собой, все на английском. Когда он заговорил, мы УЖАСНО обрадовались и... побоялись "сбить с понталыку", запутать (сейчас понимаем, что зря) и перешли на английский. Вот так и получилось, что русским не занимались (я тогда как раз еще и вышла на работу), времени и сил на это не было, плюс разговор с ребенком очень сподвигает улучшать свой английский, развивать его, что реально помогло нам самим. Именно через процесс взросления сына, родившегося здесь, мы познакомились со многими традициями, которые в другом случае прошли бы сторой или вообще никогда «не открылись». Смотря вместе мультики, читая их книжки, уча считалочки и песенки, посещая утренники, получая детсадовские поделки и общение... мы прошли все ступеньки знакомства с культурой, которые возможны, когда либо сам растешь либо твой малыш в этой культуре. Кстати, за все годы после, если мы когда-то получали замечания в его адрес, то только на предмет, что "слишком много разговаривает". На фото: выпускной из детсада, с любимыми воспитательницами.



Потом он впридачу и плаванием начал заниматься и просто физически не оставалось времени на занятия с целью обучения чтению, письму, хотя где-то пол-года он ходил к учительнице раз в неделю перед длинной поездкой в Россию в Сибирь. То есть его понимание нас иногда приятно удивляет, иногда шокирует (когда мы не ожидаем), сказать может самые простые вещи, знает много слов, но без умения их активно использовать. ВСЕГДА, когда мы приезжаем в Россию или к нам приезжают гости, кто не знает английского, он ОЧЕНЬ старается и использует все, что знает. Были случаи, оставляли с ним гостей или отправляли в бассейн и как-то они объяснялись-таки. Но это нельзя назвать нормальным разговором и общением, конечно. Бабушки наши приезжали, когда он был совсем малыш и за наши короткие визиты туда особо не "продвинули" его, хотя именно бабушкам многие наши друзья приписывают успехи своих детей в русском. Даже те дети, кто уже приехал школьником, тут быстро переходят на английский и предпочитают его, а родителям приходится изощряться в поддержании языка и методах развития (почитаешь книжку - тогда можно за компьютер и т.п.). Это, конечно, больной вопрос в смысле общения с нашими родителями, они обижаются. Но мы сами не страдаем и как раз сегодня обсуждали с мужем этот вопрос за завтраком, он считает, что сыну тут учиться и жить и it's OK, он не хочет давления, чтобы возникла неприязнь и к нам и к языку из-за насильного внедрения. Но в жизни мы часто переходим с языка на язык и сын сам часто интересуется и спрашивает что это или как сказать...По-английски мы с ним обсуждаем все темы и ситуации и часто спрашиваем его совета и поправок и прекрасно находим общий язык и барьера или отделенности нет абсолютно. У всех индивидуально складывается, у нас вот так вышло. Он не стыдится нашего акцента или ошибок, если что-то начинает проскакивать, так я сразу козырь: "вот когда ты по-русски заговоришь, как я по-английски, тогда..." Про ситуации, когда напрягает: конечно, я бы не стала преподавать или выступать на научной конференции, однако это многих не останавливает, знаю людей, кто и учит и руководит с английским несовершенным. Я в этом плане очень придирчива сама к себе, ну и подшутить над собой могу и признаться, что не знаю как выразить мысль, обратиться за помощью, что считаю лучше, чем изображать натурального носителя. Интересно, что во многих ситуациях я понимаю разные акценты и национальности лучше, чем американцы коренные и приходилось часто переводить с английского-на английский, ухо более чуткое и настроенное на разность произношения. Это тоже индивидуально, конечно. 

Главное, ушла стеснительность и зажатость, страх опозориться, простота общения пришла и вступления в разговор. То, что было немыслимо поначалу, сейчас дается естественно: могу сама сделать комплимент незнакомцу, остановить сотрудника или прохожего с вопросом, поддержать случайный разговор, как тут принято, позвонить и "поругаться" если что-то где-то этого требует, добиться своего, познакомиться на парти с другими гостями, которых никогда не видела раньше, произнести тост, провести конкурс или сделать поздравление для американцев, устроить детское парти (раньше именно с детьми боялась говорить местными, т.к. взрослые даже не понимая, не покажут этого, а у ребенка вся реакция тут-же). Мне видится, что мы с мужем оба очень хорошо влились, но мы никогда не подключались под русское тв, не избегали контактов, а наоборот их искали, подписываемся много лет под местные журналы и их читаем, как и книжки в оригинале и фильмы много смотрим, тв вообще всегда фоном, чтобы быть в курсе, что в стране происходит, что обсуждают...Если где-то что-то непонятно, то уже знаешь как спросить и не списываешь это на языковые проблемы, но русский, конечно, все-равно родной! Писать я так на английском, конечно, не могу, хотя и этот барьер преодолела. Мне лично сложнее всего именно писать до сих пор, сто раз проверяю, хотя почти всегда ошибок нет, а вот уверенность и легкость пока так и не пришли, но я и нигде тут не училась, это бы очень помогло. 

Вот позавчера ели с сыном малину с молоком и я рассказала ему, что хорошо помню, как мне было 12 и что я тогда думала, о чем мечтала, и как любила малину с молоком, но и предположить не могла, что когда-то буду сидеть вот так со своим сыном, есть эту малину на другом конце света (12 часов разницы во времени с тем местом, где я в детстве жила) и говорить об этом на английском... Он встал, обнял меня и сказал: "I love you, Mom, so much!"
Наши пути воистину неисповедимы! 

«Таня, отдельное Вам спасибо за этот пост про "двуязычие" или, наоборот, его отсутствие у ребенка, потому что, я думаю, это проблема для многих.
И почему-то , действительно, принято осуждать родителей, которые "не сохраняют" русский язык у ребека. Но не всегда ведь все так просто.
Мы с дочерью, которой было 8 лет на тот момент, приехали в Техас полтора года назад. Ее английский был нулевым. Но русский был очень развит для второго класса, она "запоем" читала сложные книги.
С самого первого момента мы стали жить в англоязычной среде, и буквально через полгода дочка основным языком общения для себя выбрала английский.
Я так же как и вы, не давила на нее, боялась "сбить с толку"и очень радовалась ,что английский так прогрессирует.
Сейчас моей дочери 9.5 , она окончила 3 класс, заняла третье место на общешкольной олимпиаде по чтению, и совершено не хочет заниматься русским языком.
То есть мы с ней дома общаемся исключительно на русском (хотя я бы предпочла на английском, что , как Вы правильно заметили , улучшило бы мой английский), но она стала коверкать слова. Легко переводит с русского на английский, но совершенно "никак" в обратную сторону, то есть словарного русского запаса ей явно не хватает. И она категорически не хочет читать на русском, хотя всего лишь год назад , я не могла заставить ее читать на английском.
Я понимаю, что сохранить язык желательно, но стоит ли ради этого мучать ребенка и не разовьется ли у нее, вообще, неприятие русского...
Так что я Вас очень хорошо понимаю, и не такой это простой вопрос. Думаю, что все же, главное, чтобы ребенку было комфортно.
И, да, жить - то им в этой стране...» 

"Таня,скажите,пожалуйста,с каким уровнем английского вы приехали? "

Я учила английский в обычной школе, перед экзаменом занималась с репетитором, в университете учила до 3 курса и после экзаменов практически больше не сталкивалась. Поскольку работала с косметикой, то иногда приходилось что-то переводить. Когда собрались ехать в Америку, то надо было столько всего успеть до назначенной даты, что занятия совершенно не вписывались в расписание, хотя на фирме, где работали, была попытка организовать для сотрудников курс и даже группой песню пели на английском на одном из мероприятий, которые сейчас называются важным словом "корпоратив". Поскольку мы ехали туристами с надеждой найти мужу работу, то подразумевалось, что я работать не смогу до начала оформления "зеленой карты", о чем даже мечтать было страшно и это было чем-то далеким и непонятным. Я тогда была уверена, что муж мой знает английский на хорошем уровне ( сейчас понимаю, что это смешно), но все надежды были на него и я за него долго пряталась. В самолете повторяла фразу "I can't speak English", на случай если офицер спросит или вообще кто-то, но когда понадобилось, так и не смогла произнести. Но читать могла многое и стала использовать титры на тв, чтобы понимать, что там говорят, перейдя на мыльные оперы и детские программы, что очень помогло. Я радовалась, как ребенок, что что-то стала разбирать из сплошного потока речи. Для ответов по телефону, пока не догадались купить автоответчик, написала себе шпаргалку, т.к. без нее вообще язык отнимался... ну об этом я писала в истории адаптации. Так что нелегко все было, но вспоминается с улыбкой и чувство чего-то большого свершенного присутствует, как и с вождением, чего тоже никогда не планировала делать. На фото: мы в первый месяц в Америке.



Я писала ранее в одном из постов, что надо стараться набрать базу в языке до приезда и, если есть любая возможность, ею воспользоваться и заниматься ДО переезда, хотя бы одному члену семьи, как было у нас. Т.е у мужа английский был достаточный, чтобы сделать все первые необходимые шаги самостоятельно, не прося постоянно помощи работавших друзей. Даже если кажется, что ничего занятия не прибавляют, это не так, все потом всплывет и очень поможет. Я до сих пор постоянно делаю для себя открытия: так вот откуда это слово, ах, вот почему так говорят... очень интересный процесс и складывается ощущение, что в русском, ну очень много заимствованных слов, и мы просто не отдаем себе отчета о том, что «знаем» очень много английского! Смешно было с теми нашими и друзей детьми, кто учил тут в школе французский, учителя удивлялись откуда они так хорошо уже знали или 
могли догадаться о многих словах (из русского!:)). А коверканье языка и у нас самих наблюдается серьезное: идет жуткая смесь русского с английским, особенно, когда говорим с нашими русскоязычными друзьями, но мы прекрасно понимаем друг друга. Я работала с женщиной, которая родилась в Западной Украине, ходила в школу, где обязателен был русский, жила среди поляков и уже много лет живет в США. Ее разговоры с сестрой по телефону надо было слышать!!! Смесь 4 языков!


Ну и предела совершенству нет, процесс продолжается ежедневно и я точно никогда не скажу: « Я владею языком в совершенстве и не имею никаких проблем» и никогда не поверю тем, кто приехал сюда, будучи взрослым, и это говорит.

Комментариев нет:

Отправить комментарий